ain't - are not или is not - сокращение, американизм. all that jazz - и все такое... (Бивис и Батхэд говорят все-таки не так, а - and stuff; спасибо Эрик!). Я встретил это выражение лишь дважды.
ammo - боеприпасы - постоянно встречается в англоязычных военных комп.игрушках.
armpit - захудалое поселение; "дыра".
asshole - плохой человек, "редиска", "козел" (абстрагируясь от дословного перевода).
at ease - (воен.) "вольно!".
attic - голова, "крыша", "чердак". Помнится у PINKов в "The Trial" есть такой оборот, как "toys in the attic" - "крыша съехала"
babe == baby - что-то типа "детка". Ласкательно-шутливо независимо от пола (часто при обращении к партнеру по сексу).
baby-sitter, или просто - sitter, - "сиделка" (нарк.) - тот, кто бдит в то время как основная тусовка ловит кайф от химии (чтобы вдруг чего не вышло...)
the baby needs shoes дай бог мне удачи, пусть мне повезет. В песне Таниты Тикарам "Twist on my sobriety" была такая форма: all good children need traveling shoes, - видимо смысл тот-же...
bananas - псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться.
bastard - ублюдок. (довольно частое словцо).
bats - псих. Еще говорят так: "he has bats in the attic" - у него крыша съехала.
to be in jam - попасть в заморочку, быть в затруднительном положении (см. "jam").
be off one's rocker - свихнуться, довести свою "крышу" до "съезда".
beat it! - проваливай! убирайся!.
betcha! - спорим! на спор!.
Big Apple - Нью-Йорк Это пошло от джазистов. В начале века (XX) музыканты-джазмены получив приглашение на гастроли в какой-либо город говорили 'we got an apple' или что-то типа этого. (Эрик, спасибо за этот и другие комментарии!).
Big Brother - олицетворение тоталитарного государства. Выражение пошло из револлюционного для своего времени романа Дж.Оруэлла "1984".
big cheese - босс, "большая шишка".
Bingo! √ "готово! Оба-на!" - когда кому-то что-то вдруг резко удается (например, хакер взломал-таки пентагоновский сайт...)
to bite the dust - умереть. У QUEEN есть песенка "Another one bites the dust", - полагаю она об этом.
bitch - в дополнение к основному значению переводится также как ныть, жаловаться. Отсюда и соответствующее определение - bitchy - злобный, скулящий.
blockbuster - что-то суперграндиозное (как-правило - это кинобоевик; - например "День Независимости"...).
bloody - проклЯтый.
boom box (boombox) - переносной транзисторный приемник (магнитофон).
booz - выпивка, "горючка".
boozed - пьяный.
brain drain - "утечка мозгов". Скорее даже не слэнг, а - журналистский жаргон.
brо' - редуцирован. От brother. Используется например, неграми в Бронксе.
buck - доллар, говорить "у меня есть один бакс" вообще-то неграмотно ("с" на конце означает множественоое число).
buddy - приятель, дружище (форма обращения).
bullshit! - чушь! чепуха! ложь!. Суперчастое слово! Чаще всего при переводе это эквивалентно "Вздор! Не верю!"
bum - бродяга, бомж.
bugs - псих (помните мультики про "Багз-банни").
to go bugs - свихнуться.
to go bughouse - свихнуться (менее распространено). Еще есть выражение crazy as a bedbug - полнейший псих.
by golly! - ей богу! чтоб мне провалиться!
cat (tomcat) - сексуально активный мужчина, "кот".
Cash down! √ деньги на бочку! раскошеливайся!
chick - "ципочка" (о девушке, молодой женщине). Зайдя в LINGVO-6, я наткнулся вот на какие дополнения: некоторые считают такое обращение оскорбительным + амер.; воен.; сл. - истребитель (но насчет истребителя, я полагаю, можно не беспокоиться, - слишком редкоупотреб.)
cock - пенис (менее распространено, нежели - dick).
cool - классный, клевый (это слово знают нынче даже грудные дети).
cool it! - успокойся!.
chickenshit - трус. Помню, как в "Вульфе" при попытке сразу же (или - на каком-то из самых начальных этапов) выйти из игры компьютер выдавал что-то типа "aha! chickenshit now!.."
cold sober - трезвый "как стеклышко"; еще есть вот такое забавное выражение с тем-же переводом: as sober as a doornail.
cold turkey - внезапно, резко, не раздумывая; обычно to talk cold turkey - означает говорить "без обиняков", "напрямую", окрыто.
crap - дерьмо, барахло, ерунда, чушь. Выбирайте то значение, которое более понравилось...
creep - придурок, псих, отморозок.
culture-vulture - стервятники от искусства. Например те, кто скупает на аукционах дорогие предметы искусства (незаконно вывезенные из разных экзотических мест типа Египта или всякой другой Африки).
dammit! = damn it! damn it all! - черт побери!.
darn - проклЯтый (это слово встречается реже).
dead .. - сильная степень акцентации. например dead drunk - мертвецки пьяный; dead certainty - полная, абсолютная уверенность.
dead soldier - пустая бутылка из-под спиртного.
dick - сыщик, но значительно чаще, - пенис.
doc - сокращение от doctor.
dork - болван, дурак.
down - сломанный механизм или человек в глубокой депре.
dreck - дерьмо - идет, кажется из идиша.
dunno - американизм от don't know.
egghead - интеллектуал, "яйцеголовый". Так в научно-фантастических боевиках называют каких-нибудь безумных ученых, изобретающих всякие супербомбы, супервирусы или выходящих из под контроля роботов...
faggot - "голубой" - в одном из вариантов "money for nothing" это слово мелькает, а в прочих √ нет... Видимо может использоваться не столько чисто функционально, как - оскорбит.
fairy - гомосексуалист - сейчас, кажется, встречается менее часто.
fella - сокращение от fellow (дружище, старина).
finger wave - неприличный жест (Вам просто показали средний палец ;)).
for peanuts - задаром.
french kiss - суперэротичный поцелуй, "засос" (говорят, - есть и другие переводы).
fuck - заниматься любовью. Глагол этот, вовсе не является в америке ненормативным. При поверхностном знакомстве с языком у меня создалось впечатление, что американцы вообще не умеют по-настоящему ругаться (ругаются чуть более выразительнее немцев, у которых вершиной экспрессии будет что-то на подобии "ходячее кладбище для сосисок" или "банда свиней"). Каюсь, был неправ, - С.Кинг способствовал моему просвещению на этот счет. В литературе-же fuck прижился достаточно органично и безконфликтно (причем, - не только в постмодернизме). Вот - забавный пример из К.Воннегута ("Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер!"): американцы в лагере для военнопленных ставили "Золушку". Когда часы пробили 12 она говорила что-то типа: Goodness me! The clock has struck. Alack day and fuck my luck! Переводчик перевел так: "Бьют часы, едрена-мать! Надо с бала мне бежать!.."
fuck you! - да пошел (пошла) ты!... Без комментариев.
fucking - чЕртов, проклЯтый.
gaga - 1) ошарашенный, ошеломленный; 2) эксцентричный, "с приветом".
gay - первоначальное словарное значение (веселый, радостный; беззаботный, беспечный) - давным-давно устарело. Нынче это - "гей" ("голубой").
gee! - ух ты! (восклицание восторга или удивления).
gimme - американизм от give me.
get a kick out of smth. - тащиться от чего-л., находить удовольствие в чем-л.
go haywire - разладиться, сломаться, развалиться, "расклеиться".
gonna - американизм от going [to].
gotta - американизм от got [to].
grand √ $1000, "штука" баков - в ╚Матрице╩ Чои так говорит Нео об оплате: Two grands.
guts - мужество, смелость (см. "man with guts").
jerk - ничтожество, сопляк.
hairy - трудный, заморочистый.
heck! - то же, что и hell - черт!.
hell of a something (somebody) == helluva - что-то (или кто-то) очень клевое, первоклассное.
high - тот, кто под кайфом. - так называется сервер, созданный МГУ-шниками. - там много всего про кайф и средства достижения оного... Это также и - общее описание эйфории. В "Бойцовском Клубе" Дёрдон говорит про кислород: it makes you high
hit the bull's eye - "попасть в точку".
hitman - киллер (менее часто встречал "iceman").
hoist one - "пропустить по рюмашке" (встречал и более импровизированные конструкции типа hoist and topple - "опрокинуть", "заложить за воротник").
holly shit! - восклицание примерно того-же смысла, что и shit!, - но значительно более эмоциональное. Если помните, в фильме "Матрица" охранник успевает так воскликнуть (обнаружив, что Ривс с ног до головы увешан всякими пушками) перед тем как he bites the dust...
hunky-dory - что-то очень клевое, "ништяк".
hype - шприц ("машинка").
I'm [stuffed] full - я наелся до отвала. Это, собственно, не столько слэнг, сколько, - разговорный оборот.
jam - проблема, заморочка (см. to be in jam).
john - сортир (это лишь одно из значений).
junk food - всякая второсортная еда, поглощаемая на ходу (например из "МакДональдса").
kick - удовольствие, наслаждение.