Реклама

    silverkz.net

Музыка

    Музыка

Мини-чат

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Табуированная лексика
tatarДата: Вт, 20/10/2009, 00:08 | Сообщение # 1
Директор проекта
Группа: Администраторы
Сообщений: 2020
Статус: Offline
ain't - are not или is not - сокращение, американизм.

all that jazz - и все такое... (Бивис и Батхэд говорят все-таки не так, а - and stuff; спасибо Эрик!). Я встретил это выражение лишь дважды.

ammo - боеприпасы - постоянно встречается в англоязычных военных комп.игрушках.

armpit - захудалое поселение; "дыра".

asshole - плохой человек, "редиска", "козел" (абстрагируясь от дословного перевода).

at ease - (воен.) "вольно!".

attic - голова, "крыша", "чердак". Помнится у PINKов в "The Trial" есть такой оборот, как "toys in the attic" - "крыша съехала"

babe == baby - что-то типа "детка". Ласкательно-шутливо независимо от пола (часто при обращении к партнеру по сексу).

baby-sitter, или просто - sitter, - "сиделка" (нарк.) - тот, кто бдит в то время как основная тусовка ловит кайф от химии (чтобы вдруг чего не вышло...)

the baby needs shoes дай бог мне удачи, пусть мне повезет. В песне Таниты Тикарам "Twist on my sobriety" была такая форма: all good children need traveling shoes, - видимо смысл тот-же...

bananas - псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться.

bastard - ублюдок. (довольно частое словцо).

bats - псих. Еще говорят так: "he has bats in the attic" - у него крыша съехала.

to be in jam - попасть в заморочку, быть в затруднительном положении (см. "jam").

be off one's rocker - свихнуться, довести свою "крышу" до "съезда".

beat it! - проваливай! убирайся!.

betcha! - спорим! на спор!.

Big Apple - Нью-Йорк Это пошло от джазистов. В начале века (XX) музыканты-джазмены получив приглашение на гастроли в какой-либо город говорили 'we got an apple' или что-то типа этого. (Эрик, спасибо за этот и другие комментарии!).

Big Brother - олицетворение тоталитарного государства. Выражение пошло из револлюционного для своего времени романа Дж.Оруэлла "1984".

big cheese - босс, "большая шишка".

Bingo! √ "готово! Оба-на!" - когда кому-то что-то вдруг резко удается (например, хакер взломал-таки пентагоновский сайт...)

to bite the dust - умереть. У QUEEN есть песенка "Another one bites the dust", - полагаю она об этом.

bitch - в дополнение к основному значению переводится также как ныть, жаловаться. Отсюда и соответствующее определение - bitchy - злобный, скулящий.

blockbuster - что-то суперграндиозное (как-правило - это кинобоевик; - например "День Независимости"...).

bloody - проклЯтый.

boom box (boombox) - переносной транзисторный приемник (магнитофон).

booz - выпивка, "горючка".

boozed - пьяный.

brain drain - "утечка мозгов". Скорее даже не слэнг, а - журналистский жаргон.

brо' - редуцирован. От brother. Используется например, неграми в Бронксе.

buck - доллар, говорить "у меня есть один бакс" вообще-то неграмотно ("с" на конце означает множественоое число).

buddy - приятель, дружище (форма обращения).

bullshit! - чушь! чепуха! ложь!. Суперчастое слово! Чаще всего при переводе это эквивалентно "Вздор! Не верю!"

bum - бродяга, бомж.

bugs - псих (помните мультики про "Багз-банни").

to go bugs - свихнуться.

to go bughouse - свихнуться (менее распространено). Еще есть выражение crazy as a bedbug - полнейший псих.

by golly! - ей богу! чтоб мне провалиться!

cat (tomcat) - сексуально активный мужчина, "кот".

Cash down! √ деньги на бочку! раскошеливайся!

chick - "ципочка" (о девушке, молодой женщине). Зайдя в LINGVO-6, я наткнулся вот на какие дополнения: некоторые считают такое обращение оскорбительным + амер.; воен.; сл. - истребитель (но насчет истребителя, я полагаю, можно не беспокоиться, - слишком редкоупотреб.)

cock - пенис (менее распространено, нежели - dick).

cool - классный, клевый (это слово знают нынче даже грудные дети).

cool it! - успокойся!.

chickenshit - трус. Помню, как в "Вульфе" при попытке сразу же (или - на каком-то из самых начальных этапов) выйти из игры компьютер выдавал что-то типа "aha! chickenshit now!.."

cold sober - трезвый "как стеклышко"; еще есть вот такое забавное выражение с тем-же переводом: as sober as a doornail.

cold turkey - внезапно, резко, не раздумывая; обычно to talk cold turkey - означает говорить "без обиняков", "напрямую", окрыто.

crap - дерьмо, барахло, ерунда, чушь. Выбирайте то значение, которое более понравилось...

creep - придурок, псих, отморозок.

culture-vulture - стервятники от искусства. Например те, кто скупает на аукционах дорогие предметы искусства (незаконно вывезенные из разных экзотических мест типа Египта или всякой другой Африки).

dammit! = damn it! damn it all! - черт побери!.

darn - проклЯтый (это слово встречается реже).

dead .. - сильная степень акцентации. например dead drunk - мертвецки пьяный; dead certainty - полная, абсолютная уверенность.

dead soldier - пустая бутылка из-под спиртного.

dick - сыщик, но значительно чаще, - пенис.

doc - сокращение от doctor.

dork - болван, дурак.

down - сломанный механизм или человек в глубокой депре.

dreck - дерьмо - идет, кажется из идиша.

dunno - американизм от don't know.

egghead - интеллектуал, "яйцеголовый". Так в научно-фантастических боевиках называют каких-нибудь безумных ученых, изобретающих всякие супербомбы, супервирусы или выходящих из под контроля роботов...

faggot - "голубой" - в одном из вариантов "money for nothing" это слово мелькает, а в прочих √ нет... Видимо может использоваться не столько чисто функционально, как - оскорбит.

fairy - гомосексуалист - сейчас, кажется, встречается менее часто.

fella - сокращение от fellow (дружище, старина).

finger wave - неприличный жест (Вам просто показали средний палец ;)).

for peanuts - задаром.

french kiss - суперэротичный поцелуй, "засос" (говорят, - есть и другие переводы).

fuck - заниматься любовью. Глагол этот, вовсе не является в америке ненормативным. При поверхностном знакомстве с языком у меня создалось впечатление, что американцы вообще не умеют по-настоящему ругаться (ругаются чуть более выразительнее немцев, у которых вершиной экспрессии будет что-то на подобии "ходячее кладбище для сосисок" или "банда свиней"). Каюсь, был неправ, - С.Кинг способствовал моему просвещению на этот счет. В литературе-же fuck прижился достаточно органично и безконфликтно (причем, - не только в постмодернизме). Вот - забавный пример из К.Воннегута ("Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер!"): американцы в лагере для военнопленных ставили "Золушку". Когда часы пробили 12 она говорила что-то типа: Goodness me! The clock has struck. Alack day and fuck my luck! Переводчик перевел так: "Бьют часы, едрена-мать! Надо с бала мне бежать!.."

fuck you! - да пошел (пошла) ты!... Без комментариев.

fucking - чЕртов, проклЯтый.

gaga - 1) ошарашенный, ошеломленный; 2) эксцентричный, "с приветом".

gay - первоначальное словарное значение (веселый, радостный; беззаботный, беспечный) - давным-давно устарело. Нынче это - "гей" ("голубой").

gee! - ух ты! (восклицание восторга или удивления).

gimme - американизм от give me.

get a kick out of smth. - тащиться от чего-л., находить удовольствие в чем-л.

go haywire - разладиться, сломаться, развалиться, "расклеиться".

gonna - американизм от going [to].

gotta - американизм от got [to].

grand √ $1000, "штука" баков - в ╚Матрице╩ Чои так говорит Нео об оплате: Two grands.

guts - мужество, смелость (см. "man with guts").

jerk - ничтожество, сопляк.

hairy - трудный, заморочистый.

heck! - то же, что и hell - черт!.

hell of a something (somebody) == helluva - что-то (или кто-то) очень клевое, первоклассное.

high - тот, кто под кайфом. - так называется сервер, созданный МГУ-шниками. - там много всего про кайф и средства достижения оного... Это также и - общее описание эйфории. В "Бойцовском Клубе" Дёрдон говорит про кислород: it makes you high

hit the bull's eye - "попасть в точку".

hitman - киллер (менее часто встречал "iceman").

hoist one - "пропустить по рюмашке" (встречал и более импровизированные конструкции типа hoist and topple - "опрокинуть", "заложить за воротник").

holly shit! - восклицание примерно того-же смысла, что и shit!, - но значительно более эмоциональное. Если помните, в фильме "Матрица" охранник успевает так воскликнуть (обнаружив, что Ривс с ног до головы увешан всякими пушками) перед тем как he bites the dust...

hunky-dory - что-то очень клевое, "ништяк".

hype - шприц ("машинка").

I'm [stuffed] full - я наелся до отвала. Это, собственно, не столько слэнг, сколько, - разговорный оборот.

jam - проблема, заморочка (см. to be in jam).

john - сортир (это лишь одно из значений).

junk food - всякая второсортная еда, поглощаемая на ходу (например из "МакДональдса").

kick - удовольствие, наслаждение.



 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: